經(jīng)典改編既不能無精東精品國產(chǎn)VA久久久久久久冰精久國產(chǎn)一區(qū)二區(qū)三區(qū)四區(qū)影視傳媒MV國產(chǎn)劇能看不碼日本精品久久久久久簡單復制 也不可脫離現(xiàn)實精國產(chǎn)品一區(qū)二區(qū)三區(qū)A片
【影視銳評】
作者:李 蕾
日前,經(jīng)典既《紅樓夢之金玉良緣》《白蛇:浮生》《落凡塵》《金庸武俠世界》等多部經(jīng)典改編影視作品陸續(xù)上線,改編引發(fā)大眾對經(jīng)典改編話題的單復關注。
所謂經(jīng)典,制也就是脫離那些經(jīng)歷歲月淘洗始終閃爍著藝術光芒,并在文化發(fā)展過程中起過重要作用、現(xiàn)實無碼日本精品久久久久久具有原創(chuàng)性和劃時代意義的經(jīng)典既作品。由于自帶觀眾流量,改編具有獨特的單復文化意義和符號價值,經(jīng)典可謂天然的制也IP富礦。由其改編的脫離影視作品總能未播先火,激發(fā)大眾的現(xiàn)實觀賞期待。
然而,經(jīng)典既靠經(jīng)典效應激發(fā)起大眾的改編關注后,要讓他們對新改編的單復作品看進去、喜歡上,精東影視傳媒MV國產(chǎn)劇能看不將好口碑傳播出去,并不容易。因為一般來說,經(jīng)典本身藝術質(zhì)量高,觀眾往往對改編之作的觀賞期待較大。不僅如此,很多經(jīng)典改編之作不止一部,不同時代影視創(chuàng)作者反復對同一個經(jīng)典進行詮釋解讀。比如,小說《紅樓夢》的改編之作包括1987版、2010版電視劇,1989版、2024版電影等多個版本;小說《西游記》也被改編成電視劇、動畫片、電影等不同藝術形式。精國產(chǎn)品一區(qū)二區(qū)三區(qū)A片當一部經(jīng)典改編影視劇上線后,不可避免地會引發(fā)公眾對各種改編版本孰優(yōu)孰劣的討論,成為一個媒介事件和文化現(xiàn)象。因此,如何從眾多改編作品中脫穎而出,成為符合當下觀眾審美取向和觀賞期待的“這一個”,是經(jīng)典改編需要解決的重要問題。
在投入改編創(chuàng)作之前,創(chuàng)作者都會關注經(jīng)典改編的兩組關系。一組關系是改編與原作的關系。經(jīng)典的影視改編大多是從文學到影視的跨媒介創(chuàng)作。所以,在改編之前首先應研判經(jīng)典的“可改編性”。有的經(jīng)典故事框架明晰,細節(jié)刻畫充分,精久國產(chǎn)一區(qū)二區(qū)三區(qū)四區(qū)人物豐滿立體,文字文本特征和視聽文本特征之間的差異性較小,適合進行影視語言轉(zhuǎn)化,所以改編難度小。而有的經(jīng)典強調(diào)作者的主觀性表達,注重微妙心理的描寫和象征方法的運用,重視敘述角度的變化,而使故事的連貫性、情節(jié)的戲劇性、人物的立體性有所弱化。這種情況就不太適合改編,或者說在改編時具有相當難度。
另一組關系是改編和社會語境的關系。經(jīng)典一般距離當下已經(jīng)有一段時間。所以,精品國產(chǎn)VA久久久久久久冰經(jīng)典改編也是跨時空的創(chuàng)作。由于經(jīng)典廣為流傳,其故事和人物為人們所熟知。經(jīng)過長時間的積淀,每個人都結合自己的人生經(jīng)歷和當下時代的生活經(jīng)驗對經(jīng)典形成某種固定認知。此外,人們在觀賞經(jīng)典改編影視劇之前,也已有一定的價值理念、情感積淀等。這些都屬于觀眾的“前理解”。實際上,人們觀賞經(jīng)典改編作品的過程,就是其觀賞期待與影視劇的創(chuàng)作者意圖進行碰撞和溝通,接納“前理解”遠未包括的經(jīng)典文本之中的意義,并進行自我審視反思,不斷豐富和更新自己對人生和世界的理解,釋放主體精神的過程。理解是一個再認知的過程,能為經(jīng)典打開更廣闊的意義空間。而所有人的“前理解”匯聚在一起,又深刻影響著作品所處的社會語境,對影視改編作品的觀賞傳播產(chǎn)生重要的影響。
基于這樣的認識,我們在經(jīng)典影視改編中,應對所要改編的內(nèi)容辯證分析、認真探究,根據(jù)不同情況分別對待。一般說來,創(chuàng)作手法有移植式、注釋式、近似式等。所謂移植式,就是最大限度還原原作,保留原著的基本人物體系、敘事邏輯、主體情節(jié)乃至價值內(nèi)核,探索具有恒久意義的人生話題,提煉出具有恒久價值的人生哲理。這種手法一般應用于容易改編的經(jīng)典。比如,《白蛇:浮生》傳達的“為了愛情勇于犧牲奉獻”的理念,與原作一脈相承。而《金庸武俠世界》里郭靖心懷“俠之大者,為國為民”的信念,正是對《射雕英雄傳》主題的提煉。
注釋式是在還原原作的基礎上,對某個人物或線索進行改編。近似式只從原作中吸收一些素材進行創(chuàng)作。這兩種手法需創(chuàng)作者挖掘經(jīng)典中不斷生長的文化基因,與當下觀眾的審美需求結合,生發(fā)出更富有時代感的內(nèi)容。小說《紅樓夢》描繪賈寶玉、林黛玉、薛寶釵等人物的生活和命運。而電影《紅樓夢之金玉良緣》主要講述賈寶玉和林黛玉的愛情故事。這就是注釋式手法的應用。電視劇《繁花》則保留原著小說的很多特質(zhì)。比如,該劇具有與小說相似的故事脈絡和人物設置,還時隱時現(xiàn)著小說渲染的那種感傷懷舊的時代氛圍。但電視劇和小說之間又存在著很大差異。尤其是故事的設定發(fā)生了根本性的改變。小說對上海市民生活進行細致描寫,更像是一種狀態(tài)的陳述。電視劇將上海市民生活狀態(tài)當成了故事的背景,在其中設置一條市場經(jīng)濟大潮下的商業(yè)競爭主線,賦予人物廣闊的開拓空間和拼搏的精神面貌。這就屬于近似式創(chuàng)作的范疇。同樣采取近似式創(chuàng)作手法的代表作還有《落凡塵》。該片取材自“牛郎織女”的傳說,在延續(xù)原故事情感主題的同時,重塑了牛郎織女的故事,讓織女不再被動接受命運安排,而是主動揭露天庭的陰謀,試圖掌控自己的命運,追求自由與愛情,為傳統(tǒng)神話增添了一種現(xiàn)代精神。
可見,好的經(jīng)典改編不是毫無創(chuàng)新的復制粘貼,也不是完全脫離現(xiàn)實的全新創(chuàng)作,而是站在經(jīng)典的巨人肩膀上,用時代的眼光發(fā)現(xiàn)提煉原作中的美好,審視彌補其中的缺憾,啟發(fā)廣大觀眾通過作品思考人生、觀察社會,從而獲得熟悉又新鮮、雋永而獨特的審美體驗。
《光明日報》(2024年12月11日?15版)